Icon from a picrew by grgikau. Call me Tir or Julian. 37. He/They. Queer. Twitter: @tirlaeyn. ao3: tirlaeyn. 18+ Only. Star Trek. Sandman. IwtV. OMFD. Definitionless in this Strict Atmosphere.

mocweepe:

image
image

[ID/ Digital drawings of a tall, broad-shouldered Jem’Hadar in a lab coat. He has a stocky build and grey skin with black nails and white horns along his jawline and forehead. He’s wearing intricate, angular black and silver armor with a tube connecting it to his scaled neck. He’s holding a book in one hand, looking up and smiling softly as if pleasantly surprised. The first image has a transparent background, where the second has a white rectangle on a grey background. both are signed β€œJekyll”. /end ID]

i drew @vortahoney ’s OC Tian'Sha❣️ he is so so delightful, it was an honor <3 and thank you again for writing the ID!

theunfairfolk:

theunfairfolk:

theunfairfolk:

ghost hunting team that keep a nonbeliever named steve around as an emergency supernatural suppressant

he waits in the car with a walkie talkie while they investigate and if things break bad they call him in. as soon as he enters everything stops floating around/trying to kill the hunters and he rolls his eyes and goes back to the car.

he’s not bluffing. i can’t emphasize that enough. he 100% believes that the hunters calling him in is either a prank, to make him feel useful, or because they’re spookable cowards who panicked when a book fell.

he stays because the money is good and he can play his gameboy in the car.

trek-tracks:

trek-tracks:

trek-tracks:

Because both shows have a beloved character named Jim, they both take place on a ship of some kind, and their fanbases have a lot of crossover, these days on Tumblr I am often playing a fun game called β€œhow far can I get into reading this post before I figure out whether it’s about Star Trek TOS or Our Flag Means Death?”

image

For example, I got to the third sentence of this post before I stopped trying to mentally slot it into The Motion Picture

image

Sometimes it’s not even just a confusing post, but effective juxtaposition

hedgehog-moss:

One of the first books I read in English as a kid, maybe 1 year after I started learning English, was a booklet with a title like, How to Have a Great Time at Summer Camp. I don’t remember the exact title and I know I only picked it up because the other books in English in my school’s library looked way beyond my level, stuff like Austen and Dickens. The summer camp booklet didn’t look too interesting but it was small with simple sentences. I ended up being fascinated with it because it was the most American thing I had ever got my hands on and it felt impossibly exotic

  1. all the kids had cool American names like Jill and Mike. One of them at one point talked about the “chipmunks” in the woods near the camp, a mysterious word that didn’t exist in my tiny English dictionary, and for some reason I pictured them as scrawny wolves. I had read Little House on the Prairie so I knew wolves were a major concern for Americans
  2. camp “counsellors” were often mentioned, and my pocket English dictionary only defined that word as “psychologue”. I thought it was weird how American summer camps had dozens of psychologists roaming the premises, one for every 5 to 10 kids. That felt like a lot of psychologists
  3. I had no idea that the word “pet” could mean “favourite”. When the booklet said one kid might become “the camp counsellor’s pet”, my dictionary helpfully led me to believe it meant that a psychologist would pick one unfortunate kid to be his domestic animal for the summer. Slightly disturbing. I moved on
  4. the kids slept in “bunks” and my stupid dictionary only defined this word as “couche”. Which is not wrong, but we would probably say couchette instead, or better yet lits superposés, and couche is also our word for diaper so you can see why I continued being deeply intrigued by every new detail I learnt in this booklet. American kids are excited about camp because they get to sleep in diapers
  5. I had never encountered the word “baseball” before but managed to guess it was some kind of sport, but when the booklet mentioned the “baseball diamond” (in the context of a kid saying the baseball diamond was big) I of course assumed it was an actual diamond that you could win if you won a game of baseball at camp. For some reason I had a debate with a classmate over the plausibility of this. I say for some reason because I didn’t really question the diapers or the wolves or the psychologists with their human pets. A diamond though? Doubt. I just remember that we were queueing up for lunch and I was like “What do you think?” and my friend said hesitantly, “Maybe if it’s a small diamond?” and I insisted “No! The book says it’s big!”
  6. among the basic items the book said every kid should bring to camp were “batteries”. I didn’t bother looking up that word in my dictionary seeing as it’s the same in French. I didn’t know it was a false friend, and I was impressed to learn that most American kids own a drum set and bring it to camp as an essential item
  7. on the same page, in the list of things every kid should put in their suitcase for summer camp, another item was “comic books”. I wasn’t sure what those were since in French we call them BD, but basing myself on the word “comic” I assumed they were books of jokes and puns. I loved learning that in the US all kids bring humour anthologies to summer camp, presumably because they worry about running out of funny things to say. I thought American kids sounded nervous and sweet. But also really cool, because of all the drums